Jacob Edelstein

Undercurrent/ Crack 

There’s a poem in the 
placement of this park, 
 
a pond-side bench
across from the hospital
 
as if the ideas someone says, 
"That’ll be nice," in response to, 
 
while planning, are all just 
juxtaposition—intentional 
 
and not—that we respond to 
without always noticing.
 
Ruddy ducks and red-tailed hawks
breeding on a gas refinery, 
 
circling smokestacks, 
abundant plumes of burn-off and 
 
cumulus clouds buttressing a 
shock-blue sky;
 
the sounds of goose wings 
mistaken for a gaggle of bike tires 

the terse breeze rippling 
this water’s brilliant surface, 
 
my mom’s cancer. 
 
This life is rife 
with contradictions 
 
that refuse to announce 
their intentions and 
 
and insist on being
drawn out; 
 
multitudes and cracks 
in the architecture of night 
 
that let light in, that
we all sometimes try to ignore.
 
The undercurrent is we
told you so
and we did. 
 
Still, 
 
I’m almost sure, if ever asked, 
that I’d choose 
 
over and over again 
to have known.


Jacob Edelstein is a translator and poet from Los Angeles, California. He earned an MFA in Literary Translation from the Vermont College of Fine Arts and holds a certificate in Dialogic-Collaborative Practices from the Taos Institute. You can read his most recent translation work (from Daniela Catrileo’s Piñen) in The Columbia Journal and The Southern Review.